The Rains of Castamere
Maria S. Mendes
The rains of Castamere, George R. R. Martin
And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that’s all the truth I know.
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.
George R. R. Martin, “The Rains of Castamere”, A Storm of Swords.
New York: Bantam Books, 2000.
As chuvas de Castamere, tradução Nuno Amado
E quem sois vós, interrogou o lorde orgulhoso,
p’ra que tenha de curvar-me tanto?
Apenas um gato de pêlo diferente,
eis tudo o que sabendo garanto.
Tenha o leão o pêlo dourado ou o pêlo rubro,
das garras sempre se faz valer,
E as minhas são grandes e afiadas, meu lorde,
tanto como as vossas mostrais ter.
E assim tal e qual disse, e assim tal e qual disse,
aquele lorde de Castamere,
E agora as chuvas pingam sobre os seus salões,
não havendo lá quem possa ouvir.
Sim, agora as chuvas pingam sobre os seus salões,
e nem vivalma que possa ouvir.
Nuno Amado é professor na Universidade Católica Portuguesa e escreveu uma tese sobre Ricardo Reis. Nunca aconselhou um poema a ninguém, mas admite abrir uma excepção quando descobrir um que possa ajudar as pessoas a serem mais felizes.