Oh, my castles in the wind
Sara Carvalho
Ó meus castelos de vento, Sá de Miranda
Ó meus castelos de vento
Que em tal cuita me pusestes,
Como me vos desfizestes!
Armei castelos erguidos,
esteve a fortuna queda
e disse: Gostos perdidos,
como is a dar tão grã queda!
Mas,oh! fraco entendimento!
Em que parte vos pusestes
que então me não socorrestes?
Caístes-me tão asinha,
caíram as esperanças;
isto não foram mudanças,
mas foram a morte minha.
Castelos sem fundamento,
quanto que me prometestes,
quanto que me falecestes!
Oh my castles in the wind, translation Rita Faria
Oh my castles in the wind
Which such bane to me you caused
How have I had you dissolved!
Towering castles I assembled,
Fortune was all the while still
And I said: Lost wishes, disremembered
you shall fall and greatly you will!
But, oh! Poor understanding!
Where were you then sojourned
That to my aid you did not return?
So hastily you left me,
Left was all the hope;
This was not the change of time,
But it was the death of mine.
Castles of no substance,
how much have you promised me,
how much to me have you crumbled!
Rita Faria is a professor at the Catholic University of Portugal. She doesn’t know how to do anything else apart from reading and writing and wants to do nothing else apart from reading and writing. Besides this, she enjoys horror films, vampires, ghosts and zombies in general and thinks the Portuguese language is the most fun in the whole world.