Translations
Filtering by Category: Translations
Dyz-m’a myn meu coraçã, Nuno Pereyra
joana meirim
Tell me now this, my heart,
because this I will not silence:
– Why do I follow your art,
Does the passion not suffice
for this trouble that I harbour?
For if it had entangled you
as it has entangled me,
and if yours would pine as mine,
you would say it is for certain
that this trouble is death nigh.
Read MoreTwo Poems, Camilo Pessanha
Nuno Amado
Phonograph, translation Jeffrey Childs
Still performing is a dead comedian.
The audience laughs hysterically
At the old fogy… And in the air is a scent
Of death and dust – the anachronic question.
The register changes, there’s a barcarola:
Lilies, lilies, river waters, the moon.
Before His body my dream floats above
These marshlands – ecstatic corolla.
It changes again: the chirpings, the refrain
Of a golden horn – the scent of jonquils,
Vivid and pungent! – trumpeting the dawn…
It ceased. And, loving, the soul of the cornets
Came to an end, dewy and obscure.
Spring. Morning. What effusion of violets!
Read MoreGreater plight was never cast
Maria S. Mendes
Greater plight was never cast
not even in love found
than remembrance of grace past,
at times when disgrace abounds.
Read MoreThe serpent closes its ear
Maria S. Mendes
The serpent closes its ear
to the voice of the enchanter;
I didn’t, and now in fear,
I wish I would lose my senses.
Read MoreCantiga, upon departing
Maria S. Mendes
Lady, so sad my eyes
depart from you, my sweet,
that never so sad again
others so sad you’ll meet.
Read MoreMister Bad Luck
Maria S. Mendes
The boy was born on a Friday 13th, that’s why he had such bad luck.
He was never ill so he could never skip school. Such bad luck!
At the raffles he always won a car. He had already 17 cars but he had no driving license. Such bad luck!
He wanted fresh eggs to make omelets so he bought a hen. But the hen only laid golden eggs. Such bad luck!
When the helicopter in which he was flying fell, he safely landed on a cherry tree. He hated cherries. Such bad luck.
I face such great changes
Maria S. Mendes
I face such great changes, translation Rita Faria
I face such great changes,
what can I find safe?
Hope which is so lame,
Misfortune which remains…
All my long illusions beget
All these disillusionments, and let
them go, for time and years have passed
and other concerns I’ve amassed.
Change for me is no more,
a safe pain I’ll have instead:
let in futile hope tread
those who risk what they ignore!
Antre tamanhas mudanças, Bernardim Ribeiro
Antre tamanhas mudanças,
que cousa terei segura?
Duvidosas esperanças,
Tão certa desaventura...
Venham estes desenganos
Do meu longo engano, e vão,
que já o tempo e os anos
outros cuidados me dão.
Já não sou para mudanças,
mais quero ũador segura:
vá crê-las vãs esperanças
quem não sabe o qu’aventura!
Rita Faria is a professor at the Catholic University of Portugal. She doesn’t know how to do anything else apart from reading and writing and wants to do nothing else apart from reading and writing. Besides this, she enjoys horror films, vampires, ghosts and zombiesin general and thinks the Portuguese language is the most fun in the whole world.
Oh mountains so tall
Maria S. Mendes
Oh mountains so tall,
let yourselves vanish,
let yourselves fall
and be banished,
for such aching pain
has started a war
to see my shore.
Read MoreIf I obeyed reason
Sara Carvalho
If I obeyed reason, translation Rita Faria
Read MoreOh, my castles in the wind
Sara Carvalho
Ó meus castelos de vento
Que em tal cuita me pusestes,
Como me vos desfizestes!
Armei castelos erguidos,
esteve a fortuna queda
e disse: Gostos perdidos,
como is a dar tão grã queda!
Palavras Caras
Maria S. Mendes
Palavras Caras
Em minha casa, detestávamos pessoas bem-
-falantes, palavras caras. De uma vez, apareceu a
prima Maria Lucília a dizer já não sei porquê:
– Fiquei muito confrangida.
Passámos a chamar-lhe “a confrangida”.
Sempre que aparecia alguém na televisão a
declamar poesia ou a falar de poesia, desligáva-
mos a televisão.
Adília Lopes, “Palavras Caras”, Manhã. Lisboa: Assírio & Alvim, 2015. © Adília Lopes e Assírio & Alvim / Grupo Porto Editora. Aqui publicado com autorização da autora e da editora.
Fancy Words, translation Christina Chalmers
In my house, we hated people well-
-spoken, fancy words. Once, Maria Lucília
appeared, the cousin, saying I still don’t know why:
– I was very consternated.
We started to call her ‘the consternated’.
Each time someone appeared on TV to
read poetry or talk of poetry, we turned
off the TV.
Christina Chalmers is a poet and translator, from Edinburgh, Scotland. She has published two poetry chapbooks: Work Songs (Shit valley, 2013) and Willingness (Materials, 2016). She is a PhD candidate in Comparative Literature at New York University, where she is pursuing research on documentary film and poetry.
Lion of Philosophy
Maria S. Mendes
「てつがくのライオン」
"Lion of Philosophy" (“Tetsugaku no Lion”)
ライオンは「てつがく」が気に入っている。
Lion is fond of "Philosophy".
かたつむりが、ライオンというのは獣の王で哲学的な様子をしているものだと教えてくれたからだ。
That's because Snail kindly told him that a lion is King of Beasts who should look philosophical.
きょうライオンは「てつがくてき」になろうと思った。
Today Lion thought he would be "philosophical".
哲学というのは座り方から工夫した方がよいと思われるので、尾を右にまるめて腹ばいに座り、前肢(まえあし)を重ねてそろえた。
He thought that this philosophy thing would seem better when one contrives a way to sit, so he sat on his belly with his tail curled to the right, and placed his paws on top of each other.
首をのばし、右斜め上をむいた。尾のまるめ具合からして、その方がよい。尾が右で顔が左をむいたら、でれりとしてしまう。
He then stretched his neck, and looked up to the right. This is a better way, judging from the way the tail is curled. If the tail goes right and the face goes left, he would end up looking spoony.
ライオンが顔をむけた先に、草原が続き、木が一本はえていた。
Beyond where Lion’s face was pointed to, there were miles of fields, with one lone tree standing.
ライオンは、その木の梢を見つめた。梢の葉は風に吹かれてゆれた。ライオンのたてがみも、ときどきゆれた。
Lion stared at the branches of the tree. The leaves on the branches swayed in the wind. Lion's mane also swayed from time to time.
(だれか来てくれるといいな。「なにしてるの?」と聞いたら「てつがくしてるの」って答えるんだ)
(I wish somebody would come. When they ask me "What are you doing?", I will reply, "I'm doing philosophy".)
ライオンは、横目で、だれか来るのを見張りながらじっとしていたがだれもこなかった。
Lion stayed still, watching in the corner of his eye if somebody would come, but nobody came.
日が暮れた。ライオンは肩がこってお腹がすいた。
The dusk had fallen. Lion had stiff shoulders and he became hungry.
(てつがくは肩がこるな。お腹がすくと、てつがくはだめだな)
(Philosophy gives me stiff shoulders. When I'm hungry, philosophy is no good.)
きょうは「てつがく」はおわりにして、かたつむりのところへ行こうと思った。
He thought he'd finish with "philosophy" for today, and go over to Snail.
「やあ、かたつむり。ぼくはきょう、てつがくだった」
"Hi Snail. I was philosophy today."
「やあ、ライオン。それはよかった。で、どんなだった?」
"Hi Lion. That's great to hear. And how was it?"
「うん、こんなだった」
"Yeah, it was like this."
ライオンは、てつがくをやった時の様子をしてみせた。
Lion showed him how he was when he did philosophy.
さっきと同じように首をのばして右斜め上を見ると、そこには夕焼けの空があった。
Just like a few moments ago, he stretched his neck and looked up to the right, and then there was the sunset sky.
「ああ、なんていいのだろう。ライオン、あんたの哲学は、とても美しくてとても立派」
"Oh how wonderful it is! Lion, your philosophy is so beautiful and so magnificent!"
「そう?・・・とても・・何だって?もういちど云ってくれない?」
"Really? You said what? Could you tell me that again?"
「うん、とても美しくて、とても立派」
"Sure, so beautiful and so magnificent!"
「そう、ぼくのてつがくは、とても美しくてとても立派なの?ありがとうかたつむり」
"Really? My philosophy is so beautiful and so magnificent? Thank you, Snail."
ライオンは肩こりもお腹すきもわすれて、じっとてつがくになっていた。
Lion forgot all about his stiff shoulders and hunger, and in a standstill, he has become philosophy.
Kudo Naoko, “Lion of Philosophy (Tetsugaku no Lion),” Tetsugaku no Lion. Tokyo: Risosha, 1982.
工藤直子、「てつがくのライオン」、『てつがくのライオン』
Akihiko Shimizu teaches Japanese at the University of Edinburgh. He also does research on Ben Jonson and early modern English literature. Years ago when Aki bumped into a three-line epigram by Jonson, he found it so baffling that he decided to find out what on earth the poem is on about. He ended up writing a PhD thesis, Ben Jonson and Character.
Songs of the unloved
Maria S. Mendes
Songs of the unloved, tradução Yulia Lukyanova
Songs of the unloved.
Songs of the thrown away.
Of those buried without a name.
Of immured into the night.
Songs of the crossed out from the lists.
Songs of those made to kneel on ice.
The song of the wanted no more,
It goes on, it does not stop.
We are trained quite well –
To light fires from burning snakes;
To rip our hearts out,
So we can become angrier still.
To keep heads under the water,
So nobody can take a breath;
And to break off the blade after the blow,
Because “the God is with us”.
Step on the glass
If it is empty now;
Put your head into the loop,
Take your stuff and get out.
Lord, please tell me
The Secrets of Being;
Look me in the eye
And say that it’s Your will.
We could keep waiting for the sun,
Looking at the zenith with blind eyes;
We used to have a crystal bell
inside us,
Somebody stepped on it, and it does not chime any more.
This music is older than the world itself;
It is awkward and laugh-worthy;
But I will dance to it,
Even if we cannot hear it.
For a gentle soul –
An iron dress.
The words in blood on the sand –
“All people are brothers”.
I don’t need your Secrets of Being
any more.
Just look me in the eye
And say that it’s your Will.
Песни нелюбимых, Boris Grebenshchikov
Песни нелюбимых.
Песни выброшенных прочь.
Похороненных без имени.
Замурованных в ночь.
Песни вычеркнутых из списков.
Песни саженых на лёд.
Песня больше не нужных
Звучит, не перестаёт.
У нас хорошая школа -
Прикуривать от горящих змей;
Вырвать самому себе сердце,
Чтобы стать ещё злей.
Держать голову под водой,
Не давать делать вдох;
И обламывать лезвие после удара
Потому что с нами Бог.
Наступи на стакан,
Если он выпит;
Голову в петлю,
И с вещами на выход.
Господи, открой мне
Тайны бытия;
Посмотри мне в глаза
И скажи, что это воля Твоя.
Можно долго ждать солнца,
Глядя слепыми глазами в зенит;
У нас внутри был хрустальный колокольчик.
На него наступили, он больше не звенит.
Эта музыка старее, чем мир;
Она нелепа и смешна;
Но я буду танцевать под неё,
Даже если она не слышна.
Ласковой душе -
Железное платье.
Кровью на песке -
Все люди братья.
Мне больше не нужны Твои
Тайны бытия.
Просто посмотри мне в глаза
И скажи, что это воля Твоя.
Yulia Lukyanova is a social psychologist who is fascinated by all things protest. She is Russian, but has lived in Edinburgh, Scotland for some time now. She completed her PhD dissertation ‘Manufacturing dissent in Russia: A discursive psychological analysis of protesters’ talk’ at the University of Edinburgh in 2016. At this point in her life, she teaches sociology and does research into Russian diaspora in the UK and social movements in Russia.
Between I, myself and me
Maria S. Mendes
Between I, myself and me, tradução Rita Faria
Between I, myself and me
What has risen I do not know
Which makes me my enemy
For a time with much delusion
I myself have lived with me
Now in the greatest misery
I find great harm comes in profusion.
Sorely costly is disillusionment
and yet kill me it did not
But how sorely have I paid the cost
To myself I am made a stranger
Between consideration and concern
Evil lies there, spun
By great evil to which I succumb.
A new fear, a new woe
This is what has had me so,
Thus I am had, thus I am so.
Antre mim mesmo e mim, Bernardim Ribeiro
Antre mim mesmo e mim
não sei que s’alevantou
que tão meu inimigo sou.
Uns tempos com grand’engano
vivi eu mesmo comigo,
agora no mor perigo
se me descobre o mor dano.
Caro custa um desengano
e pois m’este não matou
quão caro que me custou.
De mim me sou feito alheio,
antr’o cuydado e cuidado
está um mal derramado,
que por mal grande me veio.
Nova dor, novo receio
foi este que me tomou,
assim me tem, assim estou.
Very little is known about Bernardim Ribeiro but at the same time a great deal is known. His poetry was included in Garcia de Resende’s 1516 Cancioneiro Geral and fellow poet and friend Sá de Miranda writes about him (“amigo Ribeiro”) to both praise his literary gifts and lament his mysterious fall from grace. Almeida Garrett attributes the latter to a heartbreaking love story between Bernardim and Beatriz, who happened to be the King’s daughter. Sadly there is no historical evidence for such a cinematic love story. What we do know is that Bernardim, in all likelihood born in the late 1400s and deceased in the mid-1500s, was a poet who enjoyed success and royal favours for a time; left the court for reasons unknown but probably in disgrace; transformed the cadence of music and alliteration into cerebral poetry and wrote the most wonderful beginning to a novel – “Menina e moça me levaram de casa de minha mãe para muito longe. Que causa fosse então daquela minha levada, era ainda pequena, não a soube”. It is also Menina e Moça who provides grounds to believe Bernardim might have been Jewish – converted, reconverted, in exile, we don’t know (as explained by Helder Macedo in his preface to Menina e Moça, D. Quixote, 1999). His mind seems to have been a mind in exile – and there are many forms of exile, with which Bernardim was certainly acquainted. This, we know.
Rita Faria is a professor at the Catholic University of Portugal. She doesn’t know how to do anything else apart from reading and writing and wants to do nothing else apart from reading and writing. Besides this, she enjoys horror films, vampires, ghosts and zombies in general and thinks the Portuguese language is the most fun in the whole world.