Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Teresa Bartolomei

Número Especial

Teresa Bartolomei

Nuno Amado

A arte japonesa de selecionar pintainhos

 

Interpretar, ler um poema é, em geral, render-se a um falso começo que não se deixou corrigir ao longo do caminho e por isso mesmo chegou a um onde que não havia e que nenhum antes podia prever.

Eu gosto mesmo muito de cair no ardil dos poemas, por isso este texto tinha que partir de um falso começo recebido e não previsto: uma história que me foi contada na Varanda do Criz (o meu amigo João pode dizer-vos onde fica. Ele recomenda as chanfanas, enquanto o meu primo Luís prefere os pastéis de bacalhau. O leitor escolherá, porque nesta discordância dá-se tudo o que tenho para dizer). Se também gostarem de poemas não me perguntarão por que razão começo assim. Se o soubesse, não iria a lado nenhum, como acontece a todos os poetas que sabem desde o começo onde vão acabar e aos leitores que pretendem ser anteriores e não posteriores à própria leitura.

Foi o Carlos que me contou a história dos japoneses que nos aviários de Tondela selecionavam pintainhos. Explicou-me que os japoneses pegavam neles, os viravam de patas para o ar e logo adivinhavam o que para a boa gente da terra era imperscrutável: reconheciam-lhes o sexo. Separavam os frangos futuros das futuras galinhas, endereçando-os para o seu diferente destino alimentar: eles a engordar rapidamente para serem comidos, elas a crescer lentamente para se tornarem maioritariamente mães estéreis (de ovos virgens sem futuro geracional).

Ninguém da terra tinha a rapidez e a precisão dos japoneses. A fita com os pintainhos corria, e a separação procedia inexorável e infalível. O deus japonês do juízo não deixa margens de erro.

Perguntei-me, ao ouvir a história, quem seria o japonês dela: se seria o poeta este decifrador da diferença escondida no corpo das palavras, diferença in nuce, que se há de desenvolver pela leitura, e que mais ninguém consegue reconhecer antes que se manifeste; ou se seria o crítico, que separa poemas que vivem só para si, sem futuro de ovo, dos poemas-mãe, que se reproduzem, alguns até em ovos que se tornam animais, fecundados pela violência exterior que se concretiza no momento em que um ser diferente, que quebra a unidade e a multiplica, os acolhe.

Não cheguei a conclusão nenhuma. Não sei se a arte japonesa de discernir diferenças escondidas nos corpos das palavras é uma arte poética ou hermenêutica, de autor ou de leitor, como não sei se as duas podem verdadeiramente ser separadas: crítico-frango e poeta-mãe, quem perdura no espaço de uma leitura vs. quem se abisma na forma fechada de um ovo-poema.

Não sou japonês, não sei distinguir a diferença à primeira, e fiquei hesitante quando me pediram para escolher entre escrever uma poética ou uma hermenêutica – será que sei decidir-me?

Mas há uma coisa que sei, de certeza, e é que a imagem dos japoneses do aviário tomou posse do meu texto e de todas as ideias que tinha para ele. Elas tropeçaram nesta imagem, enredaram-se no seu corpo e não mais conseguiram desenvencilhar-se. Algo, diria eu, que acontece quando nasce um poema: uma imagem trava a lógica do raciocínio e, burra e teimosa, não mais sai do caminho, ocupa o rumo traçado pelo raciocínio e faz parar, barra – qual parede física – o conceito, para produzir pensamento em vez de ser o conceito a fazê-lo, tornando-se começo e fim inesperados e exasperantemente insensatos, como estes japoneses que sabem tão bem ler os segredos dos corpos e param a fita de montagem da minha hermenêutica reflexivamente impoética para lhe lembrar que a poética é um impasse reflexivo de que nem frangos nem galinhas, nem críticos nem poetas, sairão vivos.

 

Teresa Bartolomei


Teresa Bartolomei: Italiana, casou com um português por causa de Alemanha maior, o que a levou ao limite “onde a terra se acaba e o mar começa”. Gostando de limites porque dão forma, procura testá-los nos textos em que a palavra não é meio mas fim, dentro do qual o ruído se acaba e o sentido começa.