Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Rain on Tin

Poemas de agora

Rain on Tin

Maria S. Mendes

 

Rain on Tin

 

If I ever get over the bodies of women, I am going to think of the rain,

of waiting under the eaves of an old house

at that moment

when it takes a form like fog.

It makes the mountain vanish.

Then the smell of rain, which is the smell of the earth a plow turns up,

only condensed and refined.

Almost fifty years since thunder rolled

and the nerves woke like secret agents under the skin.

Brazil is where I wanted to live.

The border is not far from here.

Lonely and grateful would be my way to end,

and something for the pain please,

a little purity to sand the rough edges,

a slow downpour from the Dark Ages,

a drizzle from the Pleistocene.

As I dream of the rain’s long body,

I will eliminate from mind all the qualities that rain deletes

and then I will be primed to study rain’s power,

the first drops lightly hallowing,

but now and again a great gallop of the horse of rain

or an explosion of orange-green light.

A simple radiance, it requires no discipline.

Before I knew women, I knew the lonely pleasures of rain.

The mist and then the clearing.

I will listen where the lightning thrills the rooster up a willow,

and my whole life flowing

until I have no choice, only the rain,

and I step into it.

 

Rodney Jones, “Rain on Tin”, Salvation Blues: One Hundred Poems, 1985-2005.NY: Mariner Books, 2007. 


 “Rain on Tin” é o último poema de Salvation Blues, de Rodney Jones. Ao lê-lo, começamos por deparar-nos com um título provocador: porque tornaria a felicidade prometida pela salvação alguém melancólico [blue]? O título lembra-me o destino das estrelas brilhantes das comédias shakespearianas (como Beatrice, Rosalind e Portia) que têm de se submeter à ideia de que, apesar dos esforços que dedicaram, com esperteza e charme, à educação dos seus futuros maridos, ficarão condenadas à redenção e ao final feliz que a comédia promete. 

“Rain on Tin” abre com um verso longo e surpreendente acerca do fim do desejo, que começa por apresentar a primeira palavra do título do poema: “If I ever get over the love of women, I am going to think of the rain”. Porém, a última palavra do título nunca é mencionada em todo o poema e, portanto, “an old house” faz tudo o que tem de ser feito a esse propósito. O segundo verso do poema reafirma, ou antes, reflecte sobre as condições para reflexão que este poema estabelece, no sentido de iniciar a meditação acerca da chuva: “If I ever get over the love of women, I am going to think of the rain, / of waiting under the eaves of an old house”. Estes dois versos dão início à primeira frase, e o facto de não haver sequer uma sombra do verso inglês habitual, o pentâmetro jâmbico, garante-nos que estamos a ler “verso livre”. Um salpico de anapestos estabelece o ritmo destes versos (ou mesmo um aguaceiro, se isso puder ser experienciado em apenas dois versos). Contudo, antes do final da primeira frase, os dois versos seguintes tornam-se ainda mais curtos do que o primeiro. Depois, de modo resumido, a segunda frase diz-nos algo sobre o poder da forma amorfa ou irregular: “It can make the mountains vanish.” O estado de espírito é reflexivo e descontraído, embora a dicção e a sintaxe sejam agitadas. “Rain on Tin” está escrito em verso e, por isso, deve ser um poema, mas a agitação faz dele poesia.

O primeiro verso partilha com o sexto a distinção de ser o mais longo do poema: “Then the smell of the rain, which is the smell of the earth that the plow turns up.” Ambos apontam para a volúpia e para o desejo que o poema põe em palavras, enquanto condição cardíaca de que todos padecemos. O poema também nos explica quando se apoderou aquele estado de espírito pela primeira vez o narrador: “Almost fifty years since the thunder rolled / and the nerves woke like secret agents under the skin.” Quando há trovões, os raios não podem estar longe, mas este poema pratica uma atenção paciente. Pelo seu exemplo, tornamo-nos capazes. Podemos esperar até que ele nos apresente o carácter sugestivo da primeira metáfora e fale de escutar “where the lightning thrills the rooster up a willow.”

Estas palavras marcantes são outra das glórias que o poema usa para inspirar honestidade, pelo menos neste leitor, acerca da finitude humana e da coragem que é precisa para, vagamente, compreender e enfrentar a perspectiva do fim do desejo (dir-se-ia que são o o seu ponto final parágrafo). O narrador destes versos convida-nos a que nos juntemos a ele, no seu último compromisso: “I will listen where the lightning thrills the rooster up a willow, / and my whole life flowing / until I have no choice, only the rain, / and I will step into it.”

 Lawrence Rhu

Tradução de Maria Rita Furtado


Lawrence Rhu é professor na University of South Carolina e autor de Stanley Cavell’s American Dream, entre outros livros.