Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Entrevista a Yeng Pway Ngon

Singapura

Entrevista a Yeng Pway Ngon

Maria S. Mendes

 Entrevista a Yeng Pway Ngon

1 de Setembro de 2018

 

Yeng Pway Ngon venceu o Cultural Medallion for Literature em 2003. Publicou 26 livros de poesia, romances, ensaios, peças e crítica literária em Chinês. Em 2013, ensinou romance e conto no departamento de Língua Chinesa da Nanyang Technological University no Chinese-Writing-Residency Project. No mesmo ano, recebeu o South-east Asia Write Award (SEA Write Award).Pway Ngon recebeu ainda o National Book Development Council's Book Award em 1987-88, e foi vencedor do Singapore Literature Prize em 2004, 2008 e 2012. A sua poesia e os seus romances foram traduzidos para Inglês e Italiano.

 

 

JF: Quando começou a escrever?

Comecei a escrever muito cedo, quando tinha 14 anos. Escrevia contos e poemas. Em 1960, havia muitas livrarias que vendiam livros de Taiwan, e li muitos contos e romances de escritores taiwaneses. Mais tarde, escrevi também ensaios e peças. 

 

JF: Escreve diariamente?

Nos anos 80, tinha uma coluna de comentário social, e por isso tinha de escrever todos os dias. Às vezes, escrevia poesia. Quando parei a coluna, comecei a escrever o meu primeiro romance, A Man Like Me, aquele com que recebi um prémio. Um romance demora muito tempo a escrever, é sempre difícil. 

 

JF: Preocupou-se com a censura?

Não. Pensei sempre que, se não conseguisse publicar em Singapura, publicava noutro lado, por exemplo em Taiwan. A maior parte dos meus romances são lá publicados. Mais tarde, e como tenho muitos leitores, muitos dos meus livros começaram a ser publicados também em Singapura. Em Taiwan, usam-se caracteres complexos, e não os caracteres simplificados da China continental, e é por isso que eu prefiro publicar em Taiwan. 

 

JF: Como escritor, o que é mais importante para si?

Uma mente livre. Além desta liberdade, também temos de ter a coragem de expressar o nosso pensamento. E não nos podemos preocupar se o nosso livro vende ou não. 

 

JF: Ouvi dizer que o detiveram em 1977 por quase quatro meses.

Ah, sim, isso é verdade. Foi numa operação em que detiveram vários suspeitos de comunismo, e eu fui detido com um grupo de outras pessoas. Tinha um amigo próximo que era comunista, e o governo suspeitava de que ele me tinha recrutado para a organização por causa da nossa amizade. Foi ilibado e depois libertaram-me.

 

JF: Menciona vários escritores em Taiwan que tiveram uma influência importante na sua escrita.

Escritores como Ya Hsien e Yang Mu tiveram uma forte influência na minha poesia. Mas houve também muitos escritores ocidentais que influenciaram os meus romances. Costumo ler Saul Bellow e Italo Calvino traduzidos para chinês. T.S. Eliot e Rilke deram-me inspiração para escrever poesia. Também leio Saramago e o escritor turco Orhan Pamuk. 

 

JF: Preocupa-se com a forma e a rima quando escreve um poema? 

Todos os poemas devem ter uma forma, uma estrutura e um ritmo interno. 

 

JF: Como é que trabalha tendo presentes o ritmo e a estrutura?

É algo que vou sentindo enquando escrevo.

 

JF: A natureza sobressai muito nos seus poemas, as imagens de leopardos, flores, árvores e o mar. 

Gostava de falar de um poema chamado In the Tree. Foi inspirado por Calvino. Neste poema, a árvore é uma metáfora. Gosto da solidez das árvores, as árvores transmitem uma sensação de tempo. 

O oceano é um outro aspeto da natureza que também aparece em alguns dos meus poemas. Singapura tem-se expandido por recuperação de terra ao mar, e o sítio onde eu vivia quando era pequeno já não existe. 

 

JF: Sente nostalgia por um passado que já não volta?

Sim.

 

JF: Há alguma coisa que odeie na poesia? Poder ser um cliché ou uma figura de estilo?

Detesto a mentira. A poesia deve inspirar-se nas experiências da vida real. Se aquilo que expressamos nos poemas não são os nossos sentimentos reais, então não estamos a ser verdadeiros. 

 

Tradução da entrevista por Rita Faria