Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Voici que pour l’enfant, les choses devinrent des mots, Hélène Dorion

Traduções

Voici que pour l’enfant, les choses devinrent des mots, Hélène Dorion

Nuno Amado

Voici que pour l’enfant, les choses devinrent des mots, Hélène Dorion

 

 

Voici que pour l’enfant, les choses devinrent des mots.

Une à une, — ainsi les appela-t-il, désignant un monde

qui s’aggrandissait à mesure.

 

Puis il trouva une carte de la terre, se fit géographe

navigateur, historien. Nomma villes et fleuves

pôles, continents ; apprit longitudes. Dérives. Guerres.

Le poids de la présence.

 

Rien n’existait, — qui ne pouvait être nommé.

Les mots seuls portaient l’univers

comme le vent dans la voilure, au loin.

 

Hélène Dorion. Les murs de la grotte, Paris: La Différence, 1998.


Eis que para a criança as coisas se tornaram palavras, tradução de Gustavo Rubim

 

Eis que para a criança as coisas se tornaram palavras.

Uma a uma — chamou-as, designando um mundo

que aos poucos se acrescentava.

 

Depois encontrou um mapa da terra, fez-se geógrafo,

navegador, historiador. Deu nome a cidades e rios

polos, continentes; aprendeu longitudes. Derivas. Guerras.

O peso da presença.

 

Nada existia — que não pudesse ser nomeado.

As palavras sem mais nada levavam o universo,

como o vento no velame, para longe.


Gustavo Rubim aprecia poetas opiómanos, infelizmente raros. Tornou-se professor de literatura (na Nova) por ser um leitor compulsivo, embora lento. É ainda mais lento a escrever e muito raramente os seus ensaios ultrapassam as quinze páginas. Fotografa íbis, rabirruivos, etc.