Voici que pour l’enfant, les choses devinrent des mots, Hélène Dorion
Nuno Amado
Voici que pour l’enfant, les choses devinrent des mots, Hélène Dorion
Voici que pour l’enfant, les choses devinrent des mots.
Une à une, — ainsi les appela-t-il, désignant un monde
qui s’aggrandissait à mesure.
Puis il trouva une carte de la terre, se fit géographe
navigateur, historien. Nomma villes et fleuves
pôles, continents ; apprit longitudes. Dérives. Guerres.
Le poids de la présence.
Rien n’existait, — qui ne pouvait être nommé.
Les mots seuls portaient l’univers
comme le vent dans la voilure, au loin.
Hélène Dorion. Les murs de la grotte, Paris: La Différence, 1998.
Eis que para a criança as coisas se tornaram palavras, tradução de Gustavo Rubim
Eis que para a criança as coisas se tornaram palavras.
Uma a uma — chamou-as, designando um mundo
que aos poucos se acrescentava.
Depois encontrou um mapa da terra, fez-se geógrafo,
navegador, historiador. Deu nome a cidades e rios
polos, continentes; aprendeu longitudes. Derivas. Guerras.
O peso da presença.
Nada existia — que não pudesse ser nomeado.
As palavras sem mais nada levavam o universo,
como o vento no velame, para longe.
Gustavo Rubim aprecia poetas opiómanos, infelizmente raros. Tornou-se professor de literatura (na Nova) por ser um leitor compulsivo, embora lento. É ainda mais lento a escrever e muito raramente os seus ensaios ultrapassam as quinze páginas. Fotografa íbis, rabirruivos, etc.