Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Vários, Wendy Cope

Traduções

Vários, Wendy Cope

Nuno Amado

Evidence, Wendy Cope

 

“A great deal of anecdotal evidence suggests

That we respond positively to birdsong.”

—scientific researcher, Daily Telegraph, 8 February 2012

 

Centuries of English verse

Suggest the selfsame thing:

A negative response is rare

When birds are heard to sing.

 

What’s the use of poetry?

You ask. Well, here’s a start:

It’s anecdotal evidence

About the human heart.

Testemunhos, tradução de Ana Maria Pereirinha

 

“Inúmeros testemunhos sugerem que o ser humano

reage positivamente ao canto dos pássaros.”

Investigador científico, Daily Telegraph, 8 de Fevereiro de 2012

 

Séculos de poesia inglesa

Têm exactamente o mesmo a sugerir:

É rara uma reacção negativa

Quando os pássaros dão o seu canto a ouvir.

 

Para que serve a poesia?

Perguntas. Eis a primeira lição:

Serve de testemunho

Sobre o nosso coração.


The Damage to the Piano, Wendy Cope

 

You can barely see

the damage to the piano

where the new bookcase knocked it,

but all hell would break loose

if my mother were here.

 

I sit for several minutes,

pondering the silence

where I am cast adrift

with all this furniture

and no-one to tell me off.

Os estragos no piano, tradução de Ana Maria Pereirinha

 

Mal se conseguem ver

Os estragos no piano

Onde a nova estante lhe bateu.

Mas o diabo andaria à solta

Se a minha mãe estivesse aqui.

 

Sento-me vários minutos

a ponderar o silêncio

onde estou lançada à deriva

com toda esta mobília

e ninguém para me ralhar.


Absent Friends, Wendy Cope

 

‘The ones we remember are those linked

with things we do all the time’

—Katharine Whitehorn

 

Amigos ausentes, tradução de Ana Maria Pereirinha

 

«Aqueles que recordamos são os que estão ligados

A coisas que estamos sempre a fazer»

Katharine Whitehorn

 

 

 


Ana Maria Pereirinha trabalha em edição, é tradutora e doutoranda no Programa em Teoria da Literatura (FLUL). A sua relação com a poesia começou no jardim de infância, como slammer avant-la-lettre de grande sucesso, a rimar sobre marmelada e chocolate.