Vários, Wendy Cope
Nuno Amado
Evidence, Wendy Cope
“A great deal of anecdotal evidence suggests
That we respond positively to birdsong.”
—scientific researcher, Daily Telegraph, 8 February 2012
Centuries of English verse
Suggest the selfsame thing:
A negative response is rare
When birds are heard to sing.
What’s the use of poetry?
You ask. Well, here’s a start:
It’s anecdotal evidence
About the human heart.
Testemunhos, tradução de Ana Maria Pereirinha
“Inúmeros testemunhos sugerem que o ser humano
reage positivamente ao canto dos pássaros.”
Investigador científico, Daily Telegraph, 8 de Fevereiro de 2012
Séculos de poesia inglesa
Têm exactamente o mesmo a sugerir:
É rara uma reacção negativa
Quando os pássaros dão o seu canto a ouvir.
Para que serve a poesia?
Perguntas. Eis a primeira lição:
Serve de testemunho
Sobre o nosso coração.
The Damage to the Piano, Wendy Cope
You can barely see
the damage to the piano
where the new bookcase knocked it,
but all hell would break loose
if my mother were here.
I sit for several minutes,
pondering the silence
where I am cast adrift
with all this furniture
and no-one to tell me off.
Os estragos no piano, tradução de Ana Maria Pereirinha
Mal se conseguem ver
Os estragos no piano
Onde a nova estante lhe bateu.
Mas o diabo andaria à solta
Se a minha mãe estivesse aqui.
Sento-me vários minutos
a ponderar o silêncio
onde estou lançada à deriva
com toda esta mobília
e ninguém para me ralhar.
Absent Friends, Wendy Cope
‘The ones we remember are those linked
with things we do all the time’
—Katharine Whitehorn
Amigos ausentes, tradução de Ana Maria Pereirinha
«Aqueles que recordamos são os que estão ligados
A coisas que estamos sempre a fazer»
Katharine Whitehorn
Ana Maria Pereirinha trabalha em edição, é tradutora e doutoranda no Programa em Teoria da Literatura (FLUL). A sua relação com a poesia começou no jardim de infância, como slammer avant-la-lettre de grande sucesso, a rimar sobre marmelada e chocolate.