Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Dyz-m’a myn meu coraçã

Poemas de antes

Dyz-m’a myn meu coraçã

joana meirim

 

 

Dyz-m’a myn meu coraçã,

porque m’a isto nam calo:

- Pera que vos dou rezão,

poys vos nam chega payxam

deste cuydado que falo?

Ca se vos ele apertasse

asy como m’ele aperta,

e o voso assy penasse,

diryeys que se julgasse

o cuydar por morte çerta.

 

Nuno Pereyra, “Dyz-m’a myn meu coraçã”, Cancioneiro Geral de Garcia de Resende, texto estabelecido, prefaciado e anotado por Álvaro J. da Costa Pimpão e Aida Fernanda Dias, Coimbra: Centro de Estudos Românicos, Instituto de Alta Cultura, 1973.

Este poema não devia ter sido esquecido porque serviu de mote a Miguel Esteves Cardoso na sua crónica sobre o amor, intitulada precisamente “Amor” e publicada n’A Causa das Coisas. A versão de MEC é um pouco diferente daquela que encontrei no Cancioneiro, pois reza “Dyz m’a mim meu coraçon / porque m’a isto nam calo, / poys ves nam chegua payxom / deste cuydado que falo”.  De qualquer forma, foi através desta crónica que encontrei o pequeno e bonito poema acima, embrenhado no Cancioneiro Geral. Faz parte de uma longa composição dialógica em que Nuno Pereira e Jorge da Silveira (a ortografia dos nomes varia, o que, curiosamente, quer dizer que não havia ainda, na altura, “ortografia”) discutem assuntos amorosos, nomeadamente o “cuidar e o suspirar” e as vantagens e desvantagens de servir a “Senhora Dona Lyanor da Sylua”. Sabemos, por composições posteriores do Cancioneiro, que as vantagens foram de pouca monta – a cantiga 87 é novamente de “Nuno Pereyra à Senhora Dona Lianor da Sylua, porque em tempo que elle a seruia se casou”.

Por ser curto e expressivo, e por recorrer ao artifício interessante de fazer o poeta dialogar com o seu próprio coração, o poema deve ser lido. É um testemunho da poesia feita para cantar, com raízes nas formas populares e oralizantes, mas adaptado à temática que percorre o Cancioneiro, a das dores de amor (que, diga-se, não levam a lado nenhum). Comecei por considerá-lo banal por não exibir a profundidade  intelectual de Bernardim Ribeiro ou Sá de Miranda. Mas a banalidade é apenas aparente. A proeza sintática deste curto poema explica a sua expressividade e sublinha a complexidade do pensamento – começa pelo vocativo “meu coração” para introduzir o discurso direto, dirigido ao mesmo coração (“Pera que vos dou razão...”), e depois prossegue com a explicaçao do poeta acerca do seu mal, sempre dirigido ao seu próprio coração. É o vocativo inicial que age como marcador linguístico da composição e que permite toda a reflexão acerca do atrevimento do coração do próprio poeta. Abre-se, assim, caminho para o artifício que há pouco enunciei, o complexo exercício de alteridade em que o poeta olha para o seu coração, que o faz sofrer, como se este residisse fora de si mesmo; como se fosse, talvez, a própria amada (“Ca se vos ele apertasse / asy como m’ele aperta, / e o voso assy penasse ...”).

Deste modo, não é apenas de proeza sintática que aqui se trata. É também, de facto, da tal profundidade intelectual que encontramos em Bernardim e Sá de Miranda, no sentido em que também estes (ou principalmente estes) exibem a impossível capacidade de olhar para si mesmos como se estivessem a olhar de fora. Para mim, leitora que não é capaz de concretizar esta operação filosófica tão complicada (embora útil, poupando, com certeza, muita consulta ao psicólogo), esta proeza é admirável. E tudo isto numa composição tão despretensiosa, tão pouco extensa, escrita tão descontraidamente. Assim, gosto deste poema porque é apenas aparentemente simples (e não será para todos conseguir escrever algo que é simples apenas aparentemente), e é esta simplicidade que, conforme Rasputine disse a Corto Maltese depois de, curiosamente, o ter tentado matar, nos dá “uma emoção”.

“Uma emoção”  – não penso que se possa, nem que se deva, pedir mais ao amor e à literatura.

 Rita Faria 

 


Rita Faria é professora na Universidade Católica Portuguesa, não sabe fazer mais nada sem ser ler e escrever e não quer fazer mais nada sem ser ler e escrever. Fora isto, gosta de filmes de terror, vampiros, fantasmas e zombies em geral. E considera que o português é a língua mais engraçada do mundo.