Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Poemas, Jee Leong Koh

Singapura

Poemas, Jee Leong Koh

Maria S. Mendes

poets6.jpg

É autor de Steep Tea (Carcanet), que foi nomeado o melhor livro do ano pelo Financial Times (UK) e foi finalista do Lambda Literary (USA). O seu livro, Payday Loans, que foi proibido numa leitura pública em Singapura devido ao soneto ‘Come on, straight boy, and make gay love to me’, tem um arco de 30 sonetos que descrevem as dificuldades de um expatriado residente em Nova Iorque. Neles, o autor revela uma competência técnica e uma voz única. Por exemplo, em ‘April 25, Monday,’ o poeta escreve seguindo a forma do soneto shakespeareano, mas usa um provérbio chinês como dístico que transfere para o início, e não para o fim, do poema. Neste número, Jee Leong Koh respondeu amavelmente às nossas perguntas, ofereceu-nos o seu poema inédito ‘The Daughter’ e deu-nos autorização para publicar e traduzir 'April 13, Wednesday', 'April 25, Monday' e 'Reversi, Also called Othello'.


Reversi, também chamado Othello, tradução de Ana Castro

 

não importa quantas voltas
dês
Lee Tzu Phen, ‘Amor, Duro’

Vira a mentira má em boa
Vira prá chávena café
no café. Vira a primeira vista 

Vira a moeda. Vira rapazes 
e raparigas. Vira e 
volta a virar luz 
negra. Rumor branco.

Vira de lado o navio.
Vira dois lados.
Vira os vivos e 
morrem os mortos.

Vira pelo escuro
na canela clara. Vira
a lembrança cruel
Vira o alfinete-de-ama.

Reversi, also called Othello, Jee Leong Koh

 

no matter how many turns / you make
Lee Tzu Pheng, ‘Tough, Love’ 

 

Flip over a black
lie to white. Flip
coffee in a diner
mug. Flip 1st sight.

Flip a coin. Flip girls
and boys. Flip and
then flip back black
light. White noise.

Flip a ship on its
side. Flip two sides.
Flip the living and
the dead just died.

Flip dark hair on
pale shin. Flip a
treasured negative.
Flip a safety pin.

Jee Leong Koh, Steep Tea. London: Carcanet Press, 2015. 

 


QUARTA-FEIRA, 13 DE ABRIL

Vem, puto, faz amor gay comigo.
Uma noite de amor não faz de ti maricas,
se não é para maricas que estás voltado.
Amar um homem é só mudar de agulhas,
Porquê fazê-lo com uma miúda, colchão de água ondulante 
e temer os furos feitos mais adiante? 
Porquê meter, num forno que ela adora controlar,
a tua bandeja de biscoitos e esperar?
Os homens amam-se quando amam outro homem;
amando-se a si mesmos sabem como se chupar
manejar duas ou dez 
na curva do alívio eficaz.
O que é que tens a perder? Lança-te, acrobata!
Podes sempre voltar a cair em quatro patas.

APRIL 13, WEDNESDAY

Come on, straight boy, and make gay love with me.
One night of loving will not turn you queer,
if queer is what you will not bend to be.
Loving a man is but a change of gears.
Why do it with a girl, an undulating
waterbed, and stress leaks pinched too late?
Why with an oven she loves regulating,
you stick your tray of cookies in, and wait?
Men love themselves when they love other men;
loving themselves they know well how to give
each other head, maneuver two or ten
round the bend of straightforward relief.
What have you got to lose? Leap, acrobat!
You can always fall back on pussycat.

 

Jee Leong Koh, Payday Loans. Singapore: Math University Press, 2007.




 SEGUNDA-FEIRA, 25 DE ABRIL

 

Possam boas flores sempre abrir para ti
e a boa sorte sempre te sorrir.

O envelope vermelho que os meus pais enviaram
contém seis notas de 100 dólares a estrear
eles não podem mas vão continuar a mandar 
até que eu case ou morra. Precisado de cada cobre
para pagar o custo da renda em Nova Iorque
enquanto a ambição luta para cumprir o desejo,
não mato, não roubo ou intrujo 
mas guardo as notas e o seu presságio.
Penso em Hart Crane, tão indeciso, 
empenhado em ser escritor, jantando por compaixão
falando de musas e do amor como um espião,
e colhendo as rosas do solo generoso.

 

 

APRIL 25, MONDAY

 

May good flowers always bloom for you
And good fortune always be yours too. 

The red paper pocket my parents sent
presents six crisp one-hundred dollar bills
they can’t afford but will send until
I’m married or dead. Needing every cent
to pay the cost of New York City’s rent
while ambition hustles to fulfill
desire, I don’t swindle, steal or kill
but pocket the greenbacks and their portent. 
I think of Hart Crane, strongly doubtful, bent
on being a writer, dining on goodwill,
talking up muse and love like, yes, a shill, 
and plucking the roses the rich soil lent.  

Jee Leong Koh, Payday Loans. Singapore: Math University Press, 2007.


Jee Leong Koh é autor de Steep Tea (Carcanet), nomeado o melhor livro do ano pelo Financial Times (UK), e foi finalista do Lambda Literary (USA). Publicou três outros livros de poemas, um de ensaios e uma colecção de zuihitsu. A sua obra encontra-se traduzida para japonês, chinês, malaio, vietnamita e russo, entre outras línguas. Oriundo de Singapura, vive em Nova Iorque, onde dirige Singapore Unbound (https://singaporeunbound.org/). Podem ainda ler o autor aqui: http://jeeleong.blogspot.com

Ana Castro tinha 10 anos no 25 de Abril. Trabalha nas obras.