Novelo, Jeffrey Childs
Nuno Amado
Yarn, Jeffrey Childs
As if in moving even meekly
Through the world with a mind sharpened
By nature or experience there were
Moments of catching or being caught
In which, turn as you might, or merely
In standing still (for the world itself
Is motion) you felt the tug of something
In you unraveling, or in the world,
For in your unraveling the difference
Begins to fray, and saw the line spun
From your reeling play itself out into
The space in which a shadow dreams
Of sunbeams dancing upon your skin.
Novelo, tradução de Rita Faria
Como se no mover-se até brandamente
Através do mundo com a mente aguçada
Pela natureza ou experiência houvesse
Momentos de prender ou ser preso
Em que por mais que te movas ou apenas
Ficando imóvel (porque o mundo em si
É movimento) sentisses o aperto de alguma coisa
Em ti a desenrolar-se, ou no mundo,
Pois no teu desenrolar a diferença
Começa a desfiar-se, e visses a linha fiada
Da tua meada sobrepor-se de encontro
Ao espaço onde uma sombra sonha
Com raios de sol dançando sobre a tua pele.
Nota: Este poema de Jeffrey Childs encontra-se publicado na secção Unpublished Poems.
Rita Faria é professora na Universidade Católica Portuguesa, não sabe fazer mais nada sem ser ler e escrever e não quer fazer mais nada sem ser ler e escrever. Fora isto, gosta de filmes de terror, vampiros, fantasmas e zombies em geral. E considera que o português é a língua mais engraçada do mundo.