Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Musgo

Poemas de antes

Musgo

joana meirim

 

Musgo

 

Dir-se-á mais tarde;

por trémulos sinais de luz

no ocaso quase obscuro;

se os templos contemplando

estes currais sem gado

ruíram de pobreza.

 

Dir-se-á depois

por púlpitos postos em silêncio;

peso também a decompor-se

no mesmo pouco som;

se desaba o desenho

da nave antes de fermentar

a cor da sua pedra,

como fermentam leite e lã

de ovelhas mais salinas.

 

Dir-se-á por fim

que nenhum tempo se demora

na rosácea intacta;

e talvez

que só o musgo dá;

em seu discurso esquivo

de água e indiferença;

alguma ideia disto.

 

Carlos de Oliveira, “Musgo”, Pastoral, Trabalho Poético, vol. 2. Lisboa: Sá da Costa, 1976.

Sei poucos poemas de cor do princípio ao fim. Em contrapartida, guardo de memória muitos versos, fragmentos de textos, estrofes que de algum modo se misturaram comigo. Seguindo à letra a expressão savoir par cœur poderia dizer que os sei com o coração. É o caso de “Musgo”, o último poema do último livro de poesia de Carlos de Oliveira, do qual apenas fixei a última estrofe: “Dir-se-á por fim/ que nenhum tempo se demora/ na rosácea intacta;/ e talvez/ que só o musgo dá;/ em seu discurso esquivo/ de água e indiferença;/ alguma ideia disto”. Não exagero nada se disser que estes versos me acompanham há muito tempo e me visitam mentalmente muitas vezes. Gosto particularmente de “Musgo”, e creio ter decorado a estrofe final porque a palavra isto sempre me fascinou. Pessoa, Carlos de Oliveira, Manuel António Pina deram-lhe amplitudes muito particulares, mas o próprio uso comum de isto já me parece extraordinário. Que a palavra que serve para designar o que está perto de mim possa ser simultaneamente tão vazia e tão incomensuravelmente cheia de todo o possível diz muito da nossa condição de existência (e a que será que se destina? – perguntava justamente Caetano Veloso). É possível que ao ler o poema pela primeira vez me tenha impressionado o refluxo de um discurso que, sem deixar de aspirar a uma grande amplitude de sentido, reconhece ser tão pouco e tão passageiro o que do mundo pode (podemos) entender.

Do que está aqui, pouco mais poderei dizer do que apontá-lo, confessam estes versos: eis o mundo, água e indiferença. E tempo – sempre fugaz, em Carlos de Oliveira. Tudo é esquivo em “Musgo”, e o poema permite-nos surpreender nisto mesmo uma conformidade entre os versos, o que eles descrevem e nós mesmos. Pelo que entendemos melhor que Carlos de Oliveira preferisse ver os seus versos escritos à máquina com fitas gastas, de modo a que os caracteres perdessem nitidez e o texto se apagasse um pouco. É essa performatividade da escrita, essa conformidade, que dá a isto a força que a palavra tem no fim poema, onde detém uma amplitude surpreendente. Sem precisar de ajuizar, nem descrever, nem conferir nenhum destino a coisa nenhuma. Entendo a pouca ambição (mas será assim tão pouca?) de apenas designar, admiro a determinação e a clareza com que é expressa. De resto (ironia dos deuses?), Carlos de Oliveira não publicaria mais nenhum livro de poemas em vida, de modo que isto acaba por ser a palavra última a que chega a sua poesia. Uma palavra que por certo também designa o que ali ficara escrito. Afinal, “em seu discurso esquivo/ de água e indiferença”, o musgo também daria ideia duma escrita parca, lacunar, orientada para um mero acto de mostração e para a indeterminação. E – last but not the least – isto torna-se a própria conformidade entre tudo isto.

 

Rosa Maria Martelo


Rosa Maria Martelo é professora da Universidade do Porto, leitora e escritora. Gosta tanto de palavras quanto de imagens, e mais ainda dos diálogos entre umas e outras.